¿Quieres medir tu desempeño con los IDIOMAS en 3 pasos y descubrir cómo influyen en la EVOLUCIÓN de tu CARRERA profesional?


Consíguelo con esta Evaluación Gratuita.
¡No es una prueba de nivel!

Francés aprender

FRANCÉS: Aprender idiomas desde la EMOCIÓN.

Francés: Aprender idiomas desde la emoción

Colaboración y texto de Olivier, creador de www.francesconolivier.com. Francés: Aprender desde la emoción

Francés: Aprender idiomas desde la emoción.

15 expresiones francesas que te harán conectar con este idioma.

Al aprender el idioma francés, muchos se van directamente a lo básico: la gramática, pero la verdad es que hay una manera mucho más sencilla de conectar verdaderamente con la esencia del lenguaje.

Conocer expresiones francesas que forman parte de la cotidianidad te permitirá aproximarte a la personalidad de los nativos.

Es por ello que la mejor alternativa para aprender bien este idioma es estudiarlo con un nativo francés.

Así tendrás la oportunidad de aproximarte a la verdadera esencia de los francos parlantes y conectarte con sus sentimientos y vivencias, lo que facilitará tu proceso de aprendizaje.

Soy Olivier, profesor online de francés y hoy te traigo, como bien comenta en más de una ocasión Paloma García, tu Coach de idiomas,  una de las claves para que avances en tu aprendizaje.

¿Quieres medir el impacto que tiene tu desempeño con los idiomas en tu carrera profesional?


¿Te impulsan o te frenan?
Descárgate GRATIS este Ebook y EVALÚA TU DESEMPEÑO CON LOS IDIOMAS en 3 PASOS.

No. No es una prueba de nivel. Es una nueva oportunidad para medir cuánto aprovechas tus conocimientos y CONSEGUIR TUS METAS PROFESIONALES de una vez por todas.

LLÉVATE AHORA ESTE EBOOK GRATIS A TU BANDEJA DE ENTRADA

¿Qué opción se ajusta más a tu situación actual?

PRINCIPIANTE: Voy a empezar a aprender un idioma para desarrollarme profesionalmente..
EXPERIMENTADO: Tengo conocimientos del idioma, pero no los estoy aprovechando y esto me limita en mi carrera profesional.
PROFESIONAL: Me dedico a la enseñanza de idiomas y me interesa conocer tu trabajo.

Responsable: Paloma María García Pérez con NIF 46776345A.
Finalidad: envío de mis publicaciones y correos comerciales.
Legitimación: tu consentimiento expreso.
Destinatarios: tus datos se alojan en mi plataforma de email marketing Active Campaign cuyo titular es ActiveCampaign, LLC ubicada en Irlanda y acogida al Privacy Shield.
Derechos: de Acceso, Rectificación, Limitación o Suprimir tus datos en info@palomagarciacoach.com. No dudes en consultar mi política de privacidad  para más información.

Francés: Aprender desde la emoción. ¿Por qué funciona?

Dentro de nosotros, tenemos resguardadas miles de sensaciones y emociones que se rememoran ante una determinada circunstancia. 

¿Recuerdas cuando Anton Ego prueba su plato favorito en Ratatouille? Esa escena nos demuestra cómo las emociones nos ayudan a conectar con la memoria y aprender. 

https://www.youtube.com/watch?v=5m7SGjJo7c4 

Conociendo 15 expresiones francesas muy comunes y muy utilizadas, apelarás a tus propias emociones y comenzarás a canalizarlas en francés. Esto hará que las recuerdes más rápido y que poco a poco el idioma francés forme parte de tu vida. 

Aquí tienes una lista de 15 expresiones francesas, con su significado, cómo puedes usarlas, qué significan y además, su posible equivalente en español. Cada una está conectada con una emoción muy particular.

¿Sabrás reconocerlas?

Léelas aquí: 

1. Les doigts dans le nez.

Traducción literal al español: Con los dedos en la nariz.

Significado de la frase: Se dice que tiene su origen por allá en 1912, cuando las carreras de caballos eran una de las actividades sociales más prestigiosas y comunes. “Con los dedos en la nariz”, quiere decir que el jinete logró finalizar rápidamente y sin ninguna dificultad. 

También se le puede dar una connotación infantil. Los niños pequeños suelen tener las manos siempre en la nariz y es sinónimo de relajación y despreocupación.

¿Cuándo usar la frase? Se utiliza para dar a entender que algo fue extremadamente fácil de hacer, que no hubo ninguna dificultad y que resultó perfectamente. 

Un posible equivalente en español: Con los ojos cerrados.

2. En faire tout un fromage.

Traducción literal al español: Hacer un queso entero.

Significado de la frase: Se dice que la frase se comenzó a utilizar a principios del siglo XX. Parte de la premisa de que con algo tan sencillo como la leche, puedes hacer algo súper complicado como el queso. La leche es rápida y simple. 

Para poder hacer un queso entero, se necesita muchísimo trabajo, tiempo y dedicación. La frase “Hacer un queso entero”, hace referencia a algo trabajoso, complejo, tedioso y largo de hacer, partiendo de algo sencillo. 

¿Cuándo usar la frase? La frase se utiliza cuando alguien está exagerando con respecto a algo y buscándole problemas a algo que pudiera ser sencillo. Es para recordar que no hay necesidad de complicarse. 

Un posible equivalente en español: Meterse en camisas de once varas (viendo la situación más difícil de lo que es). 

3. Mettre son grain de sel.

Traducción literal al español: Dale un grano de sal.

Significado de la frase: No se sabe el origen exacto de la frase, pero es cuando alguien interfiere en una conversación a la que no ha sido llamado. O da una opinión sin ser consultado. También para los que aparecen en una situación en la que no son bienvenidos. 

¿Cuándo usar la frase? Se utiliza para dar a entender que hay una persona interfiriendo en la conversación sobre un tema que no es de su incumbencia. Un fisgón que no tendría por qué estar presente. Ese algo o alguien no es bien recibido.

Un posible equivalente en español: Meterse donde no lo han llamado o no tiene vela en ese entierro.

4. Tomber dans les pommes.

Traducción literal al español: Caer sobre las manzanas.

Significado de la frase: Significa un estado de fatiga tan absoluto, que es propenso al desmayo. Se cree que nació por los trabajadores de cidra que tras largas jornadas, caían exhaustos en los árboles de manzanas.

¿Cuándo usar la frase? Se utiliza cuando el cansancio es tan grande, que no se puede continuar. 

Un posible equivalente en español: Le dio un yeyo o le dio un patatús. Comúnmente utilizado en Latinoamérica. 

5. Froid de Canard.

Traducción literal al español: Frío de pato.

Significado de la frase: Nace de la temporada de caza de patos. Los animales viven en ríos y arroyos helados y los cazadores deben mantenerse inmóviles, congelándose para no asustarlos.

¿Cuándo usar la frase? Se utiliza cuando el ambiente está demasiado frío. 

Un posible equivalente en español: Hace un frío que pela.

6. Ne pas casser trois pattes à un canard.

Traducción literal al español: No le rompas las tres patas al pato.

Significado de la frase: Nace de la exageración de alguna situación que no es problemática. Los patos no tienen 3 patas, por lo que querer romperlas es complicarse de más. 

¿Cuándo usar la frase? Se utiliza cuando alguien está haciendo de una nimiedad, un problema muy grande. 

Un posible equivalente en español: No es nada del otro mundo. 

7. Enculer des mouches.

Traducción literal al español: Las moscas inspectoras.

Significado de la frase: Nace de una atención al detalle tan exagerada, que hasta las moscas tienen protagonismo. Es muy fácil ignorar una mosca, prestarle atención y que se vuelva un problema, es la raíz de la frase.

¿Cuándo usar la frase? Se utiliza cuando alguien es muy difícil de complacer o busca la perfección absoluta. Perfecta para esas personas que jamás están felices porque siempre consiguen algo negativo que criticar. 

Un posible equivalente en español: Buscar cinco piés al gato (siempre complicando las cosas). 

8. Faire la grasse matinée. 

Traducción literal al español: Engordar la mañana.

Significado de la frase: Engordar tiene el significado de hacer más grande o más larga la mañana. 

¿Cuándo usar la frase? Se utiliza cuando un día decides dormir hasta tarde sin preocupaciones ni responsabilidades. Disfrutando tu tiempo de sueño. 

Un posible equivalente en español: Se me pegaron las sábanas (por eso no salió de la cama).

9. Payer en monnaie de singe.

Traducción literal al español: “Pagar con dinero de mono”.

Significado de la frase: En el siglo XIII, se debía pagar para poder pasar por un puente, pero todos los malabaristas y circenses, si tenían un mono, podían pagar mostrando alguna habilidad especial del animal. 

¿Cuándo usar la frase? Es cuando una persona no paga con dinero verdadero, sino con alguna falsedad. También se utiliza cuando se cree que una promesa no es fidedigna sino que puede ser manipulación o estafa. 

Un posible equivalente en español: Pagar con un billete de 3 (los billetes de 3 no existen).

10. Mettre la main à la pâte.

Traducción literal al español: “Meter la mano a la masa”.

Significado de la frase: Nace de la costumbre de ayudar a los cocineros de las casas a preparar las comidas, meter las manos en la masa es para los que se involucran en los trabajos en equipo.

¿Cuándo usar la frase? Se utiliza cuando una persona (o un grupo), decide involucrarse activamente en una tarea para que todo salga bien. Cuando alguien se mete de lleno en un proyecto y trabaja duro hasta que lo logra.  

Un posible equivalente en español: “Poner manos a la obra” (ponerse a trabajar). 

11. L’habit ne fait pas le moine.

Traducción literal al español: “El hábito no hace al monje”.

Significado de la frase: Una persona no puede ser juzgada por su apariencia, sino por sus valores y comportamiento. Puede estar vestido de monje, pero eso no es garantía de que sea buena persona.

¿Cuándo usar la frase? Cuando alguien está juzgando a otra persona por su apariencia. Se usa para recordar que el exterior no importa, solo lo que tiene por dentro.   

Un posible equivalente en español: El hábito no hace al monje ¡Es igual en español! o también, aunque la mona se vista de seda, mona se queda. 

12. Poudre aux yeux.

Traducción literal al español: “Polvo para los ojos”.

Significado de la frase: Hace referencia al polvo de maquillaje, un artículo que se usa para disimular imperfecciones. El polvo para los ojos busca embellecer una realidad pero desde la manipulación y la falsedad.

¿Cuándo usar la frase? Cuando alguien busca deslumbrar con apariencias falsas o fanfarronear con actitudes que en realidad no tiene.   

Un posible equivalente en español: “Una cortina de humo” (algo que te limita la visión de la realidad”

13. Tuer la poule aux oeufs d’or.

Traducción literal al español: Matar la gallina de los huevos de oro.

Significado de la frase: Hace alusión a un cuento infantil en el que había una gallina capaz de poner huevos de oro. Era la más valiosa de todas. Matarla es perder lo más importante.

¿Cuándo usar la frase? Cuando la avaricia se hace tan grande que pone en riesgo la estabilidad. También, cuando alguien no valora lo más importante que tiene y lo puede perder por tomarlo por sentado. 

Un posible equivalente en español: Matar la gallina de los huevos de oro ¡Igual en español!

14. Avoir le cul bordé de nouilles.

Traducción literal al español: Tener el trasero lleno de fideos.

Significado de la frase: No se tiene un origen histórico que explique la frase, pero se refiere a una persona que tiene una racha de buena suerte increíble.

¿Cuándo usar la frase? Cuando a una persona todo le está saliendo bien, incluso contra todo pronóstico, es porque tiene buena suerte.

Un posible equivalente en español: Sólo le falta sarna para rascarse.  Poner un circo y que te crezcan los enanos.

15. Prendre son pied.

Traducción literal al español: “Agarrar el pie”.

Significado de la frase: Hace referencia a un estallido de pasión carnal como un orgasmo, de disfrutar extremadamente lo que se hace, o de una felicidad tan grande que no se puede describir. 

¿Cuándo usar la frase? Cuando un momento es tan feliz, que no hay palabras para explicarlo. También, cuando se ha alcanzado la plena satisfacción sexual.

Un posible equivalente en español: Una felicidad que no cabe en el pecho (una sensación muy positiva).

Francés: Aprender desde la emoción.

¿Qué te han parecido estas 15 expresiones? 

Una opción que tienes para conectarte a través de las emociones y aprender francés es viendo películas francesas, sus historias de amor, tristeza, suspenso atraerán tu subconsciente y progresivamente irás incorporando a tu vocabulario las expresiones francesas con la que  avanzarás en tu aprendizaje.

Mientras más emociones recuerdes, más te conectarás con el francés.

¡Es una técnica extraordinaria! 

Francés: Aprender desde la emoción.

Espero que hayas disfrutado de esta fantástica colaboración de Olivier que nos ha permitido adentrarnos, de un modo ameno y curioso, en el apasionante idioma francés.

Como siempre, será un placer saber de ti en los comentarios.

¿Conocías ya alguna de estas expresiones? Francés: Aprender desde la emoción

¡Hasta la próxima entrada!

Photo by AnnaliseArt on Pixabay.

Paloma Coach de idiomas

Soy Paloma García, coach de idiomas. Ayudo a profesionales como tú a alcanzar sus metas personales y profesionales a muy corto plazo, gracias a dar los pasos necesarios con los idiomas de une vez por todas.

Me considero una eterna aprendiz. Vivo con auténtica pasión todo lo que estoy descubriendo gracias al coaching, el emprendimiento y el mundo online.

Si quieres saber el impacto que tienen los idiomas en tu carrera profesional, te regalo mi Ebook Gratuito “Evalúa tu desempeño con los idiomas en 3 pasos”.

No es una prueba de nivel ni consejos para aprender idiomas. Es una nueva oportunidad para medir cuánto aprovechas lo que ya sabes y CONSEGUIR TUS METAS PROFESIONALES.

¿TE HA GUSTADO? ¡COMPARTE!

2 comentarios en «FRANCÉS: Aprender idiomas desde la EMOCIÓN.»

Deja un comentario