Idiomas & NATIVOS con Shelley Purchon
¡Bienvenido/a a una nueva entrega de los directos grabados de Idiomas en Positivo con la entrevista a Shelley Purchon!
Por fin he conseguido, haciendo un guiño a nuestra protagonista, “unlock” esta publicación.
Grabamos la entrevista hace meses, pero se había quedado pendiente de publicar por h o por b.
La expresión “por h o por b” te resulta familiar, ¿verdad?
Seguro que sí, pero piensa por un momento en la persona que aprende español, incluso hispanoparlantes de otros países, ¿la entenderían?
En efecto, igual no. Como nos sucede a nosotros con los tan excitantes como desesperantes “idioms” que usan los nativos en inglés por doquier.
Podríamos cambiar la expresión “por h o por b” por “por un motivo o por otro” y seguramente quedaría más claro, ¿no crees?
Por cierto, al final del artículo te pongo el origen de esta expresión por si no lo conoces.
Este es solo un pequeño ejemplo del increíble trabajo que hace Shelley con su empresa English Unlocked.
Como siempre, es todo un lujo contar con profesionales de la talla de Shelley para aportar valor a tu experiencia con los idiomas desde diferentes ángulos.
En constante búsqueda del efecto multiplicador de los idiomas en tu vida personal y, sobre todo, profesional.
Disfruto mucho compartiendo el conocimiento y la experiencia de los colaboradores en este tipo de entrevistas tan informales y cercanas.
Espero que tú también.
El objetivo de esta colaboración es acercarte la experiencia de hablar con nativos desde el otro lado. Es decir, entender los desafíos que tienen los angloparlantes cuando hablan con no nativos y qué ajustes pueden hacer para ayudar en la comunicación.
La comunicación es cosa de dos. Ambas partes deben facilitar el objetivo de comunicar. El peso no cae exclusivamente en el que aprende inglés que suele ser una responsabilidad que asumimos los no nativos y que nos puede llegar a generar mucha presión y ansiedad.
Veamos qué hacer en esta apasionante entrevista.
Algo que nos sirve también para cuando somos nosotros los nativos y hablamos con personas que están hablando español como lengua extranjera.
Es un placer presentarte a Shelley Purchon, creadora de https://www.englishunlocked.co.uk/
1# Quién es Shelley Purchon
Tuve la suerte de cruzarme con Shelley Purchon en alguna publicación de LinkedIn y nos animamos a conectar.
Mirando su perfil, descubrí la interesante propuesta de valor que ofrece a profesionales anglohablantes de toda índole que interactúan en inglés con personas no nativas.
Me pareció que podía ser muy revelador para todos los que tenemos contacto con nativos en inglés. Especialmente para los que lo viven con cierta ansiedad.
Entender cómo viven ellos esta experiencia.
Así que aquí estamos.
Como cuenta en su página web, fue su experiencia como profesora lo que llevó a Shelley a crear English Unlocked. Durante los años que enseñó inglés a personas de todo el mundo, se dio cuenta de que, aunque sus alumnos podían entenderla, les costaba entender a los recepcionistas, bibliotecarios y demás personal. Muy pocos de sus colegas sabían cómo modificar su discurso de forma eficaz para los estudiantes de inglés. Decidió entonces compartir los trucos de su oficio con otras profesiones y desarrolló su primer curso. Ahora ofrece varios cursos que permiten al personal de diferentes oficios (abogados, médicos, enfermeros, voluntarios…) superar las barreras lingüísticas sin tener que aprender el idioma del interlocutor.
La misma energía, pasión y ganas que la llevó a desarrollar estos programas es la que comparte con nosotros en esta entrevista.
2# Qué vas a encontrar en la entrevista a Shelley Purchon
Las conversaciones con personas que no hablan inglés con fluidez también resultan ser un reto, no solo para nosotros, sino para los nativos.
Sin embargo, hay muchas cosas que los nativos pueden hacer para facilitarlas.
En la entrevista, Shelley nos hace una muestra muy clara de este tipo de acciones que facilitan y simplifican la comunicación.
Simplificar la conversación sin rayar en la “infantilización” del profesional que tienen delante, aplicando creatividad a la hora de superar barreras lingüísticas.
En definitiva, vas a descubrir cómo forma a empleados de diferentes sectores, iniciando su experiencia en el sector médico, para que modifiquen su forma de hablar, para que tengan más confianza y consigan mejores resultados cuando tengan esas conversaciones difíciles con clientes que no hablan inglés.
Justo el objetivo que Idiomas en Positivo busca para los no nativos: confianza y resultados.
No te adelanto más.
Dale al play y tendrás un dos por uno.
Aprenderás sobre su magnífico trabajo y practicarás tu comprensión oral al escuchar a Shelley hablar en inglés, puesto que la entrevista está grabada en español e inglés.
Además verás lo que piensan los británicos sobre los que hablamos más de un idioma.
Nos encantará que nos dejes algún comentario una vez hayas visto el vídeo.
¡Deseo que la disfrutas tanto como nosotras haciéndola!
3# 10 consejos para explicar información compleja en inglés
Sin duda, uno de los desafíos que comparten los profesionales que se mueven en entornos donde el inglés es el idioma común es hacer presentaciones.
Shelley es consciente de ello y tiene una entrada en su blog sobre este tema.
Aprovecho para animarte a pasarte por su blog porque tiene temas muy interesantes.
Estos son los consejos que ofrece a todas las personas que tienen que explicar información compleja. Un conjunto de sugerencias que puede hacerte ver opciones para simplificar y asegurar tu comunicación en las presentaciones y/o reuniones que tengas.
Aquí el enlace a la publicación original de la que están extraídas.
Verás que Shelley ha desarrollado estos consejos para empleados de una oficina para la empleabilidad en la ciudad de Durham que están atendiendo a refugiados ucranianos.
A ti de adaptar lo que creas oportuno para que tenga más sentido para ti y para el contexto donde hablas en inglés:
Aquí van los 10 consejos:
- Utiliza un gancho visual siempre que sea posible (por ejemplo, señalando su cordón de seguridad cuando explique para quién trabaja).
- Presenta los puntos importantes más de una vez (por ejemplo, explicando la política de confidencialidad traducida, pero también verbalmente).
- Toma como punto de partida lo que ellos ya conocen, para que el tema les resulte más familiar. (Ejemplo, preguntar: “¿Sabe lo que hacemos aquí?”).
- Haz que la información sea menos abstracta, haciéndola relevante para su vida. El ejemplo que pone es muy claro: en lugar de decir “estamos financiados por el ayuntamiento”, decir “este servicio es gratuito porque lo paga el ayuntamiento”).
- Comprueba tus suposiciones (por ejemplo, no dar por sentado que saben que el servicio es gratuito, ¿por qué habrían de saberlo?)
- Ten unas expectativas de tiempo realistas (por ejemplo, asignar dos citas en lugar de una, para tener en cuenta las diferencias culturales y las explicaciones adicionales).
- Aprovecha al máximo las comparaciones cuando sea posible (por ejemplo, ¿conoces la oficina de empleo? Somos diferentes…)
- Mantén la interactividad haciendo preguntas (por ejemplo, “¿Cuánto duran las citas en la oficina de empleo? /10 minutos” / “Las citas aquí son más largas, probablemente una hora”).
- Piensa detenidamente en cómo expresas las cosas (por ejemplo, usar en el caso del inglés phrasal verbs o expresiones idiomáticas que resultan complicadas).
- Comprueba que el interlocutor ha entendido cada punto antes de pasar al siguiente (porque es más difícil que la gente interrumpa o haga preguntas en su segunda lengua).
¿Qué te parecen estos consejos?
Si quieres más, pásate por su blog y por los recursos gratuitos que ofrece. Tiene un ebook muy bueno que nos hace ver cómo reescribir textos para una mejor comprensión.
Muy útil también para los hispanohablantes que tendemos a complicarnos la vida cuando hablamos y escribimos en inglés.
¿Complicarnos la vida? Sí. A menudo tendemos a escribir frases muy largas, unirlas con infinitas conjunciones “y”, lo que complica la comprensión.
¿Te suena?
Recuerda: aplica la metodología CSS: corto, simple, sencillo.
¡Hasta la próxima entrada!
Un abrazo,
Paloma
P.S.1 Aquí tienes el origen de la expresión “por h o por b” como prometido arriba. Su origen se debe a la dificultad que supone para niños (y no tan niños) saber si una palabra se escribe con “b” o con “v”, igual que con o sin “h”, especialmente cuando están haciendo un dictado en castellano. Lo que puede llevar a un suspenso por una “h” o una “b” de más o de menos.
P.S.2 No te vayas sin dejarnos un comentario sobre qué te parece esta colaboración y el trabajo de Shelley. Potente y necesario, ¿verdad?
P.S.3 Me encantan las postdatas 😉
No. No es una prueba de nivel. Es una nueva oportunidad para medir cuánto aprovechas tus conocimientos y CONSEGUIR TUS METAS PROFESIONALES de una vez por todas.
LLÉVATE AHORA ESTE EBOOK GRATIS A TU BANDEJA DE ENTRADA
¿Qué opción se ajusta más a tu situación actual?
Responsable: Paloma María García Pérez con NIF 46776345A.
Finalidad: envío de mis publicaciones y correos comerciales.
Legitimación: tu consentimiento expreso.
Destinatarios: tus datos se alojan en mi plataforma de email marketing Active Campaign cuyo titular es ActiveCampaign, LLC ubicada en Irlanda y acogida al Privacy Shield.
Derechos: de Acceso, Rectificación, Limitación o Suprimir tus datos en info@palomagarciacoach.com. No dudes en consultar mi política de privacidad para más información.